Галантерея|Каждый является мастером переводческих проектов

GitHub JavaScript Открытый исходный код
Галантерея|Каждый является мастером переводческих проектов

автор:милыйДанная статья является оригинальной статьей, просьба указывать автора и источник для перепечатки

Полная книга | Перевод iKcamp | "Облегченное функциональное программирование на JavaScript"

В нашей повседневной работе мы часто обращаемся к некоторым документам на английском языке, чтобы решить проблемы, с которыми мы сталкиваемся, и расширить свой кругозор. Если вы видите хорошую статью или книгу, у вас есть желание поделиться ею с друзьями, тогда давайте переведем ее вместе~

претензии к переводу"Верный". «Вера» означает, что смысл не противоречит оригинальному тексту, то есть перевод должен быть точным, не отклоняться, не опускаться и не должен произвольно увеличивать или уменьшать значение; «Да» означает не придерживаться исходной формы, перевод ровный и четкий; «Я» означает, что перевод выбран Слова должны быть уместны, последовательность самой статьи причудлива, лаконична и элегантна. Непрофессионалу-переводчику непросто достичь вышеперечисленных трех пунктов, но мы должны приложить все усилия, чтобы работать в этом направлении. Во-первых, улучшить собственный уровень выразительности и способность читать, а во-вторых, дать возможность читателям лучше понять оригинальные мысли автора. Есть хорошая поговорка: когда вы ясно объясняете другим, вы действительно понимаете себя.

5 июня 2017 года iKcamp приступил к переводу второй книги -Облегченное функциональное программирование на JavaScript. Если вы читали недавние статьи iKcamp об этой книге на Nuggets, Zhihu или в публичном аккаунте, у вас должно быть общее представление об этой книге.Автор этой книги популярен во всем мире.«JavaScript, которого вы не знаете»Первоначальный автор книги. Он направлен на изучение основных идей функционального программирования, но не использует много сложных концепций для объяснения, поэтому его называют «облегченным функциональным программированием». «Легкость» не означает, что эта книга является книгой «начального уровня», напротив, эта книга содержит множество сложных деталей и подробно исследует каждую точку знаний, надеясь дать читателям более глубокое понимание функционального программирования. понимать.

Как мастер этого переводческого проекта, я научился организовывать переводческий проект и настраивать план перевода в процессе. Придерживаясь духа совместного использования iKcamp, давайте представим наш процесс перевода, некоторые возникшие проблемы, решения и моменты, которые необходимо оптимизировать. Я надеюсь, что после ее прочтения у вас появится определенное представление об организации переводческих проектов, а затем вы также сможете выдвинуть свои предложения или решения, которые также можно будет применить в ваших собственных проектах.

Подробности проекта:

  • Заголовок: «Функционально-легкий JavaScript»
  • автор: Kyle Simpson
  • Количество статей:21 статья
  • Участвующие члены:17 детской обуви в iKcamp
  • расчетное время окончания:2 месяца

Вопросы для рассмотрения:

Прежде чем приступить к переводу, есть много вопросов, которые необходимо рассмотреть.Следующие пункты также являются вопросами, которые я рассмотрел перед началом проекта.Они перечислены и обсуждены с вами:

  • Как обеспечить качество перевода
  • Как сделать так, чтобы все были знакомыПроцесс переводаа такжеспецификация перевода
  • Как обеспечить прогресс перевода
  • Контактная информация между участниками

решение

1. Как обеспечить качество перевода

Проект перевода, естественно, является наиболее важным качеством перевода, так как же обеспечить качество перевода и прогресс перевода, когда количество участников не слишком мало? с друзьямиAuПосовещавшись, мы решили принятьгруппировкастратегия. Мастер соединяется с руководителем группы, руководитель группы связывается с членами команды, а руководитель группы является небольшим партнером с опытом перевода. Преимущества группировки заключаются в следующем.

  • Поскольку лидер группы уже участвовал в программе перевода, он может лучше отвечать на вопросы малых партнеров в группе.
  • Лидер группы имеет больше свободы в распределении обязанностей и больше прав контролировать ход перевода и качество перевода участников группы.
  • Руководитель группы контролирует качество перевода внутри группы, а затем Мастер контролирует качество перевода группы.

成员分配图

2. Как сделать каждого участника знакомымПроцесс переводаа такжеспецификация перевода

Если все знаютПроцесс переводаа такжеспецификация перевода, то должны выполняться следующие требования:

  • Должен быть документ, в котором четко указано, как пройти весь процесс перевода.
  • Этот документ должен легко открываться и поддерживать различные системы без препятствий для форматирования.
  • Каждый может получить к нему доступ в любое время.

Основываясь на вышеуказанных требованиях, мы наконец приняли стратегию, состоящую в том, чтобы создать новый репозиторий на GitHub и использовать форму Markdown, чтобы показать весь процесс перевода с точки зрения читателя. Конкретные ссылки могут бытькликните сюда.

3. Как обеспечить прогресс перевода

На самом деле это очень хлопотный момент, потому что партнеры-участники могут быть из разных компаний и разных отделов, поэтому их сроки также неопределенны. Иногда я могу быть занят, а иногда бездействовать, как мне сделать так, чтобы мои друзья выполнили перевод качественно, чтобы обеспечить продвижение перевода?

Я думаю об этом в то время, чтобы дать каждому процессу крайний срок.Этот крайний срок является лучшим временем, которое может дать ему в соответствии с ходом проекта, а затем, когда перевод признан, небольшой партнер может решить перевод в соответствии со степенью степени самого последнего времени.Полное время, как раз перед этим крайним сроком может быть. Ниже приведен скриншот в нашем удовольствии.

认领截图

Основной формат:认领类型(翻译/校对认领)- 截止时间. Таким образом, вам не нужно форсировать прогресс каждого, и пусть маленькие партнеры сами контролируют прогресс. Время выбираете сами, ха-ха, значит нужно завершить в указанное время.

4. Контактная информация между участниками

Друзья iKcamp из разных компаний и разных отделов, но сейчас они совместно участвуют в переводческом проекте. Так как же небольшие партнеры могут четко знать о ходе текущего проекта и обсуждать вопросы вместе? Здесь нам нужна платформа, которая может визуализировать ход текущего проекта, и платформа, которая может общаться. В то время я думал о нескольких инструментах:

  • Google Docs
  • Teambition
  • GitHub
  • WeChat

На тот момент мне казалось, что использование Teambition неплохое, наглядное, и я мог четко видеть текущий прогресс проекта, но позже я сравнил решения GitHub и обнаружил, что эти GitHub тоже могут это делать. метка для присвоения каждому процессу Именование метки также может четко отображать ход текущего проекта, и GitHub более профессионален, чем технический персонал. В плане обсуждения вопросов необходимо найти инструмент, позволяющий участвовать всем и очень удобный. В конце концов, GitHub был выбран для визуализации хода проекта и использования группы WeChat для обсуждения.

После решения вышеуказанных проблем, по сути, подготовительная работа почти завершена, просто следуйте процессу шаг за шагом.

начать перевод

Перевод можно грубо представить в виде следующих шагов:

  • Готов к работе
  • Добровольно требовать переведенные статьи как группу
  • перевод, вычитка
  • Интегрировать

1. Подготовка

Мастер поднимает вопрос для каждой статьи и прикрепляет к каждому выпуску соответствующую метку, с помощью которой вы можете интуитивно подтвердить текущий прогресс статьи. Я разделил ярлыки задач на 8 типов:

issue 状态

Различные метки соответствуют текущему прогрессу статьи. Прикрепите адрес соответствующего исходного текста под вопросом, чтобы переводчику было легче найти соответствующий исходный текст для перевода, или картинку выше:

issue 状态

2. Основной процесс перевода

претензионная статья

После того, как группа разделилась, начинаемв группахЗаявки на перевод статей. Небольшие партнеры в каждой группе обсудят, какие статьи они хотят перевести, а затем используют группу как единое целое для обозначения статей.заявка на переводВопрос ниже, чтобы претендовать на статью.

认领翻译的流程

После того, как руководитель группы оставит сообщение «заявка на перевод» под соответствующей задачей, мастер изменит статус задачи с «заявка на перевод» на «перевод».

issue 状态

После назначения группы, после подачи заявки на статью у всех будет время внимательно ознакомиться с процессом перевода и спецификацией перевода. Заточка ножей не режет дерево по ошибке.Это основы перед началом работы по переводу.Ознакомившись с ними, можно избежать многих ошибок и уменьшить нагрузку на вычитку.

начать перевод

библиотека имен собственных для функционального программирования

В процессе перевода неизбежно столкновение со многими именами собственными с нечеткими описаниями.Один из способов - обсуждение в группе, и, наконец, обсуждение результатов и перевод их единообразно в группе. Но у этого есть и обратная сторона: хотя группа и едина, между группами нет единства. Так вот, мы построилибиблиотека имен собственных для функционального программирования, добавьте имена собственные и их переводы, встречающиеся в процессе перевода, в эту библиотеку, чтобы вы могли найти их в этой библиотеке, если вы их не понимаете при переводе, и унифицируйте свои переводы, и не будет появляться ситуация двух- перевод слов.

Поскольку предметом этой книги является функциональное программирование, большая часть терминологии в этой библиотеке — это имена собственные, связанные с функциональным программированием. Вы можете определить тему базы данных существительных в соответствии с проектом или можете объединить все существительные, встречающиеся в процессе перевода, в зависимости от ваших потребностей.

Перевод завершен

После завершения перевода небольшой партнер должен инициировать запрос на слияние на GitHub, а затем оставить сообщение под PR с соответствующей ссылкой на задачу. Таким образом, PR и вопросы связаны. Дальнейшая работа будет посвященаPRДополните сообщение ниже.

Ниже приведены два способа инициировать запрос на вытягивание:

发起 Pull request

После нажатия кнопки появится следующая страница, как вы можете видеть на рисунке, сначала выберите целевую ветку, а затем выберите ветку, созданную вами при переводе, в это время будет сгенерировано сравнение файлов, а затем нажмите последующийCreate pull requestЗеленая кнопка успешно инициировала запрос на извлечение.

pr的分支

На данный момент процесс перевода завершен, и процесс перевода можно обобщить в виде следующих шагов:

翻译流程

вычитка

Как вычитывать

Когда переводчик завершит перевод и инициирует запрос на слияние, под соответствующим запросом на слияние появится запись о представлении переводчика.

提交记录

Нажмите, вы увидите точку изменения переводчика, наведите мышь на строку, которую, по вашему мнению, нужно изменить, и появится темно-синийплюс, нажмите плюсик, появится текстовое поле, введите в него свое предложение, нажмите зеленую кнопкуStart a reviewВот и все.

校对

Одна школа: Вычитка внутри группы

Первый этап корректуры – это внутригрупповая вычитка, обмен статьями между членами группы, проверкаОсновные проблемы с грамматикой и форматированиеми изменить. Таким образом, рабочая нагрузка второго раунда корректуры снижается.

组内校对

Две школы: претензионная вычитка

После окончания школы каждая статья соответствует основным спецификациям формата и может выражать основные идеи автора. Следующий шаг — начать «настоящую» корректуру —Вторая школа. Вторая школа в основном проверяет точность и плавность предложений в статье, а также формат.

Как и при подаче заявок на переведенные статьи, ограничений нет. Участники группы обсуждают статьи, на которые они хотят претендовать, а затем переходят к ярлыку дляВычиткаPR ниже оставить сообщение требовать корректуру.

认领校对

Исправлять

После завершения каждой корректуры небольшие партнеры, которые переводят эту статью, должны внести исправления на основе мнений корректоров. В процессе доработки вы можете кинуть некоторые идеи и предложения в группу для обсуждения.Если вы не согласны с корректором, вы также можете ответить и обсудить под сообщением корректора. Завершить пересмотренный план.

выпускная школа

После одного перевода, двух вычиток и двух исправлений статья в целом почти одинакова, но последний шаг — собственно прочитать статью как читатель: лично испытать чувства читателя; плавно ли читается предложение; ошибки форматирования, влияющие на качество чтения. Итак, последний раунд корректуры -выпускная школа. Каждый небольшой партнер может выбрать интересующие его статьи для корректировки. В то же время мы также призываем всех оставить сообщение ниже, если вы ничего не понимаете, и мы вместе обсудим решения.

О корректуре

Здесь может возникнуть недоразумение, что вычитка проще, чем перевод. На самом деле я так не думаю. Я думаю, что перевод и корректура одинаково важны, и их временные пропорции должны быть примерно одинаковыми. Корректоры должны убедиться, что текст выразительный, отформатирован и понятен читателям, и это занимает столько же или больше времени, как и перевод. Итак, мы вычитывали не один раз. Постарайтесь как можно яснее выразить мысль автора и сделать ее легкой для понимания читателями. В этом переводе я также оставила достаточно времени для всех на вычитку.Будет рассмотрен формат текста и смысл текста.Я считаю, что потраченное время пропорционально результату.

Интегрировать

В статьях много перекрестных ссылок, например, в Главе 6 будут цитироваться заголовки абзацев из Главы 2. Поскольку переводчик может не до конца понять контекст мыслей автора и контекст в процессе перевода, этот шаг мы поставили в конец. На последнем шаге мы единообразно изменяем места, на которые ссылаются, чтобы обеспечить согласованность контекста.

3. Конец

Весь проект перевода примерно такой, как описано выше, и процесс можно обобщить следующим образом:

总流程

Через 2 месяца книга была успешно завершена благодаря энтузиазму и настойчивости друзей iKcamp. Я считаю, что друзья iKcamp тоже много выиграли в этом переводе, и в то же время преодолели большие трудности. Под напором работы мы все еще можем качественно и качественно завершить работу над этой книгой.Не только энтузиазм, но и чувство ответственности движет нами к завершению перевода этой книги. Особая благодарность всем участникам ikcamp. Заинтересованные друзья также могут присоединиться к iKcamp, давайте играть в технологии вместе~

Однако для мастера проекта перевода дорога еще далека, потому что он впервые становится мастером проекта перевода, и во многих местах еще не хватает опыта.В этом процессе, благодаря помощь и сотрудничество Ау, матери Чжоу и друзей Только что закончил перевод этой книги. Этот процесс перевода имеет следующие моменты, которые необходимо оптимизировать, после чего можно придумать еще несколько интересных методов при организации переводческих проектов.

  • Плавный переход во время перевода и корректуры
  • держать проект в курсе
  • единство перевода

Результаты этого проекта перевода

iKcamp последние события

Адрес регистрации:woohoo.events.com/event/54099…

а также“天天练口语”Команда R&D заняла четвертое место в общем списке мини-программ и первое место в категории образования при личном общении.

Полная книга | Перевод iKcamp | "Облегченное функциональное программирование на JavaScript"


В 2019 году оригинальная новая книга iKcamp «Практика разработки Koa и Node.js» была продана на JD.com, Tmall, Amazon и Dangdang!